Muses at the Museum - Muusat Museossa
Villa Gyllenberg 9.11.2025
Song texts and translations (transl. Jenna Ristilä) / Laulutekstit ja käännökset (käänt. Jenna Ristilä)
Margaret Bonds (1913–1972), Edna St. Vincent Millay (1892–1950):
Four Songs / Neljä laulua (1960)
1. Even in the moment
Even in the moment of our earliest kiss,
When sighed the straitened bud into the flow'r,
Sat the dry seed of most unwelcomed this;
And that I knew, though not the day and hour.
Too season-wise am I, being country-bred,
To tilt at autumn or defy the frost:
Snuffing the chill even as my fathers did,
I say with them, "What's out tonight is lost."
I only hope, with the mild hope of all
Who watch the leaf take shape upon the tree,
A fairer summer and a later fall
Than in these parts a man is apt to see,
And sunny clusters ripened for the wine:
I tell you this across the blackened vine.
1. Jopa ensisuudelmamme hetkessä
Jopa ensisuudelmamme hetkessä,
Jolloin nuppu huokaisten avautui kukkimaan,
Asui tämän mitä ei-tervetulleimman kuiva siemen;
Ja sen minä tiesin, vaikken ajankohtaa tiennytkään.
Maalla kasvaneena tunnen vuodenajat turhan hyvin
Vastustaakseni syksyä tai uhmatakseni hallaa:
Haistaen kylmän kuten esi-isänikin,
sanon kuten he, "Tänä yönä ulos menehtyy."
Toivon vain, niiden kaikkien lempeydellä
Jotka katsovat lehden muotoutuvan puussa,
Kauniimpaa kesää ja myöhempää syksyä
Kuin näillä seuduilla yleensä näkee,
Ja aurinkoisia terttuja kypsinä viiniä varten:
Kerron tämän sinulle mustuneiden köynnösten yli.
2. Feast
I drank at ev'ry vine.
The last was like the first.
I came upon no wine
So wonderful as thirst.
I gnawed at ev'ry root.
I ate of ev'ry plant.
I came upon no fruit
So wonderful as want.
Feed the grape and the bean
To the vintner and monger:
I will lie down lean
With my thirst and my hunger.
2. Juhla-ateria
Join joka köynnöksestä.
Viimeinen oli kuin ensimmäinen.
En löytänyt yhtään viiniä
Yhtä ihanaa kuin jano.
Järsin joka juurta.
Söin joka kasvia.
En löytänyt yhtään hedelmää
Niin ihanaa kuin halu.
Syötä rypäle ja papu
Viinintekijälle ja kauppiaalle:
Käyn makuulle kaitana
Janoni ja haluni kanssa.
3. I Know My Mind
I know my mind and I have made my choice,
Not from your temper does my doom depend;
Love me or love me not, you have no voice
In this, that is my portion to the end.
Your presents and your favors, the full part
You can give, you now can take away:
What lies between your beauty and my heart
Not even you can trouble or betray.
Mistake me not – unto my inmost core
I do desire your kiss upon my mouth;
They have not craved a cup of water more
That bleach upon the deserts of the south;
Here might you bless me; what you cannot do
Is bow me down, that have been loved by you.
3. Tiedän mitä haluan
Tiedän mitä haluan ja olen valintani tehnyt,
Tuhoni ei ole sinun mielialastasi kiinni;
Rakasta minua tai älä, sinulla ei ole sanaa
Tässä, mikä on osani loppuun asti.
Lahjasi ja palveluksesi, sen kaiken
Minkä voit antaa, voit nyt ottaa pois:
Edes sinä et voi haitata tai pettää sitä,
Mikä on sydämeni ja kauneutesi välissä.
Älä ymmärrä väärin – sisimpääni myöten
Himoitsen suudelmaasi huulillani;
Ne jotka haalistuvat etelän aavikoilla
Eivät ole kaivanneet vesikupposta enempää;
Tässä kohtaa voisit siunata minut; mitä et voi tehdä
On murtaa minut, jota sinä olet rakastanut.
4. What My Lips Have Kissed
What my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head 'til morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.
4. Mitä huuleni ovat suudelleet
Mitä huuleni ovat suudelleet, ja missä, ja miksi,
Olen unohtanut, ja mitkä käsivarret ovat levänneet
Pääni alla aamuun saakka: mutta sade
On tänä iltana täynnä aaveita, jotka huoaten koputtavat
Ikkunaan ja odottavat vastausta,
Ja sydämessäni herää hiljainen kipu
Niitä unohdettuja poikia kohtaan jotka eivät
Enää keskiöisin käänny puoleeni parahtaen.
Niin seisoo talvella yksinäinen puu,
Eikä tiedä mitkä linnut ovat kadonneet yksitellen,
Mutta tietää oksansa hiljemmiksi kuin ennen:
En osaa sanoa, mitkä rakkaudet ovat tulleet ja menneet,
Tiedän vain, että kesä lauloi minussa
Hetken verran, eikä laula enää.
Rebecca Clarke (1886–1979), John Masefield (1878–1967):
"Them that live in the water, they have ways of calling people." (Heillä, jotka asuvat vedessä, on keinoja kutsua ihmisiä.)
The Seal Man
And he came by her cabin to the west of the road, calling.
There was a strong love came up in her at that, and she put down her sewing on the table, and "Mother," she says, "There's no lock, and no key, and no bolt, and no door. There's no iron, nor no stone, nor anything at all will keep me this night from the man I love." And she went out into the moonlight to him, there by the bush where the flow'rs is pretty, beyond the river.
And he says to her: "You are all of the beauty of the world, will you come where I go, over the waves of the sea?" And she says to him: "My treasure and my strength," she says, "I would follow you to the frozen hills, my feet bleeding."
Then they went down into the sea together, and the moon made a track on the sea, and they walked down it; it was like a flame before them. There was no fear at all on her; only a great love like the love of the Old Ones, that was stronger than the touch of the fool. She had a little white throat, and little cheeks like flowers, and she went down into the sea with her man, who wasn't a man at all.
She was drowned, of course. It's like he never thought that she wouldn't bear the sea like himself. She was drowned, drowned.
Hyljemies
Ja mies tuli naisen mökin luo tien länsipuolella, kutsuen.
Se herätti naisessa suuren rakkauden, ja hän laski kutimensa pöydälle, ja "Äiti," hän sanoi, "Ei ole lukkoa, eikä avainta, eikä salpa, eikä ovea. Ei ole rautaa, eikä kiveä, eikä mitään mikä pitäisi minut tänä yönä poissa rakastamani miehen luota." Ja hän meni ulos kuun valoon miehen luokse, sen pensaan luo jossa on kauniit kukat, toiselle puolen jokea.
Ja mies sanoo hänelle: "Sinä olet kaikki maailman kauneus, tuletko minne menen, meren aaltojen yli?" Ja nainen sanoo miehelle: "Aarteeni ja voimani," hän sanoo, "Seuraisin sinua jäisille kukkuloille, jalkani veressä."
Sitten he laskeutuivat yhdessä mereen, ja kuu muodosti mereen polun, ja he kävelivät sitä pitkin; se oli kuin liekki heidän edellään. Naisessa ei ollut yhtään pelkoa; vain suuri rakkaus kuin Vanhojen rakkaus, joka oli vahvempi kuin typeryksen kosketus. Hänellä oli pieni valkoinen kaula, ja pikkuiset posket kuin kukat, ja hän laskeutui mereen miehensä kanssa, joka ei ollut mies ollenkaan.
Nainen hukkui, totta kai. Oli kuin mies ei olisi ollenkaan ajatellut, ettei nainen kestäisi merta kuten hän. Nainen hukkui, hukkui.
Stacy Garrop (*1969), Jane Austen (1775–1817):
The song text is an excerpt from Austen's novel Persuasion. / Laulun teksti on katkelma Austenin romaanista Viisasteleva sydän.
You Pierce My Soul
Captain Wentworth, instantly crossing the room to the writing table, drew out a letter from under the scattered paper, placed it before me with eyes of glowing entreaty, fixed on me for a time, and hastily collecting his gloves, was again out of the room, the work of an instant!
Sinking into the chair which he had occupied, to the very spot where he had learned and written, my eyes devoured the following words:
"I can listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope.
Tell me not that I am too late, that such precious feelings are gone forever. I offer myself to you again with a heart even more your own than when you almost broke it eight years and a half ago. Dare not say that man forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have loved none but you.
Unjust I may have been, weak and resentful I have been, but never inconstant. For you alone I think and plan. Have you not seen this? Can you fail to have understood my wishes?
I had not waited could I have read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me. Too good, too excellent creature! You do us justice, indeed.
You do believe that there is true attachment and constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating in me.
I am half agony, half hope. You pierce my soul.
I must go, uncertain of my fate, but I shall return. A word, a look will be enough to decide, whether I enter your father's house this evening or never."
Such a letter was not to be soon recovered from.
Sinä lävistät sieluni
Kapteeni Wentworth, kävellen välittömästi huoneen poikki kirjoituspöydän ääreen, veti levällään olevien papereiden alta kirjeen, asetti sen eteeni katsoen minua hetken tiiviisti, anoen, ja hätäisesti poimien hanskansa, poistui jälleen huoneesta, niin nopeasti!
Vajoten tuoliin jossa hän oli istunut, juuri siihen paikkaan missä hän oli opiskellut ja kirjoittanut, silmäni ahnehtivat seuraavat sanat:
"En voi enää kuunnella hiljaa. Minun täytyy puhua kanssasi saatavilla olevin keinoin. Lävistät sieluni. Olen puoliksi tuskaa, puoliksi toivoa.
Kerro, etten ole myöhässä, että noin ihanat tunteet eivät ole iäksi poissa. Tarjoan sinulle uudestaan itseni ja sydämeni, joka on vielä enemmän sinun kuin silloin kun lähes rikoit sen kahdeksan ja puoli vuotta sitten. Älä sano, että mies unohtaa ennen naista, että hänen rakkautensa kuolee aiemmin. En ole rakastanut ketään muuta kuin sinua.
Olen saattanut olla epäoikeudenmukainen, olen ollut heikko ja katkera, mutten koskaan uskoton. Ajattelen kaikessa vain sinua. Etkö ole huomannut? Voiko olla, ettet ole ymmärtänyt mitä toivon?
En ollut odottanut olisinko osannut tulkita tunteitasi, niin kuin sinun on täytynyt ymmärtää minun. Voin tuskin kirjoittaa. Kuulen joka hetki jotain häkellyttävää. Niin hyvä, niin ihmeellinen olento! Teet meille oikeutta, tosiaankin.
Uskot siis, että miehet pystyvät aitoon kiintymykseen ja uskollisuuteen. Usko sen olevan minussa mitä palavinta ja pysyvintä.
Olen puoliksi tuskaa, puoliksi toivoa. Sinä lävistät minun sieluni.
Minun on mentävä, epävarmana kohtalostani, mutta palaan. Sana, katse olkoon tarpeeksi päättämään, tulenko isäsi taloon tänä iltana vai en koskaan."
Sellaisesta kirjeestä ei niin vain toivuttukaan.